£9.9
FREE Shipping

Dove mi trovo

Dove mi trovo

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

Definitely though a worthwhile read and one I would not be surprised at all to see longlisted for the Booker – although this time the International 2022 version (the 2021 prize being the first to feature a self-translated book). Jhumpa lists many places where we w will find her female character ( unknown name) by giving an accurate description of the actions and feelings felt in that particular place. Italiani all’estero (attraverso l’anagrafe consolare, la tutela e l’assistenza a residenti e turisti, gli interventi in situazioni di emergenza, i servizi consolari, i detenuti italiani all’estero e la sottrazione internazionale di minori); As I was writing Dove mi trovo, the thought of it being anything other than an Italian text felt irrelevant. While writing, one must keep one’s eyes on the road, straight ahead, and not contemplate or anticipate driving down another. The dangers, for the writer as for the driver, are obvious. Sono rimasta molto colpita da questa lettura, non pensavo proprio di trovare pagine e pagine di totale e completa solitudine e melanconia....

Joy of Translation as Discovery Jhumpa Lahiri on the Joy of Translation as Discovery

Nota importante: gli utenti di una versione di Google Chrome superiore a 50 non possono più accedere alla loro posizione tramite questa pagina. She’s in tune with the rhythms and seasons of her city. How important is her hometown to her? Is there something particularly Italian about this sense of place? Feeling more like an exercise than a fully formed novel, Whereabouts marks Lahiri's return to fiction for the first time in nearly 8 years. We follow an unnamed female narrator in her mid-40s who lives, presumably, in Italy. Everything is anonymized. She has no strong ties to anyone or anything, though she mentions her family (in passing or in reflective moments on old memories) and her co-workers, nothing is concrete.Trova indirizzo a partire delle coordinate sessagesimale : inserisci le coordinate GPS sessagesimali e clicca sul corrispondente tasto “Trova indirizzo”. sonder (n.) the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own The writing is very delicate, as Italian, I understand and feel her search for syntactically word by word., and i have read with tenderness some small words here and there still "unripe" in its typical construction. or the very correct use in the real Dante’s Italian, like "ambascia" or " vescicose" reading them warmed my heart. Whereabouts ( Italian: Dove mi trovo) is a 2018 novel by Jhumpa Lahiri. It is her third novel, her first since The Lowland (2013). It was originally written in Italian, and later translated into English by Lahiri herself. [1] Writing and development [ edit ] This novella was written by the Booker shortlisted (and Pulitzer Prize winning) author Jhumpa Lahiri in Italian, a language with which she has said that she fell in love since first visiting the country in 1994 prior to moving to Rome), one in which she has written and from which she has translated (most noticably a novel by Domenico Starnone – an author at the heart of Elena Ferrante identify claims). Published successfully in Italian and already translated into a number of European languages, this English translation is by the author herself.

Book Review: ‘Whereabouts,’ by Jhumpa Lahiri - The New York Times

As Roman Clodia's review ( https://www.goodreads.com/review/show...) points out the effect is rather like a lesser version of Rachel Cusk's Faye from her trilogy, and the novel felt oddly unsatisfying although it came together more powerfully at the end, as the narrator looks to leave the city, and it also becomes clear how her personality is a result of her father and mother's respective temperaments and their troubled family relationship. The story is made up of fragments of other characters and taking life each day kind of scenarios which fill up the chapters. I’ve been writing in Italian for almost two years and I feel that I’ve been transformed, almost reborn. But the change, this new opening, is costly; like Daphne, I, too, find myself confined. I can’t move as I did before, the way I was used to moving in English. A new language, Italian, covers me like a kind of bark. I remain inside: renewed, trapped, relieved, uncomfortable". (from In Other Words).And yet, even as I was writing, I felt shadowed by two questions: 1) when would the text be turned into English, and 2) who would translate it? These questions rose from the fact that I am also, and was for many years exclusively, a writer in English. And so, if I choose to write in Italian, the English version immediately rears its head, like a bulb that sprouts too early in mid-winter. Everything I write in Italian is born with the simultaneous potential—or perhaps destiny is the better word here—of existing in English. Another image, perhaps jarring, comes to mind: that of the burial plot of a surviving spouse, demarcated and waiting. It probably grew out of my frequent crossing of Ponte Garibaldi in Rome, the bridge that takes me from Trastevere and leads to the Jewish Ghetto on the other side of the Tiber, where there is a library, housed in the Centro Studi Americani, that I love to work in. I discovered it when I was living in Rome, and I began writing this piece of fiction there.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop